
デジタルカタログを多言語対応する方法|インバウンド・海外展開・翻訳効率化【2026年版】
デジタルカタログの多言語対応方法・翻訳のコツ・活用事例を解説。インバウンド対策、海外展開、グローバル営業で外国語カタログを効率的に運用するノウハウを紹介します。
デジタルカタログを多言語対応する方法|インバウンド・海外展開・翻訳効率化【2026年版】
「外国人観光客にカタログを渡しても読めない」「海外の取引先に英語版を作りたいが、印刷費が2倍かかる」「言語ごとに別のカタログを作ると更新が追いつかない」——グローバル化が進む現代、 多言語対応への課題 は多くの企業が抱えています。
デジタルカタログなら、紙よりもはるかに効率的に多言語対応が可能です。本記事では、デジタルカタログの多言語対応方法・翻訳のコツ・活用事例を詳しく解説します。
なぜデジタルカタログの多言語対応が有利なのか
理由1:印刷コストがかからない
紙カタログを3言語で作ると、印刷費も3倍。デジタルなら 言語ごとのデータを作るだけ で、追加コストは翻訳費のみです。
理由2:更新が同時にできる
製品情報が変わったとき、紙だと言語ごとに刷り直しが必要。デジタルなら 1回の更新で全言語版に反映 できます。
理由3:在庫管理が不要
「英語版が足りない」「中国語版が余った」——言語別の在庫管理はストレスの元。デジタルなら 在庫という概念がありません 。
理由4:相手の言語に瞬時に切り替え
1つのURLで言語切り替えボタンを押すだけ。 相手の母国語で見せられる 柔軟性があります。
多言語対応の2つの方式
方式1:言語別に別カタログを作成
日本語版、英語版、中国語版と、言語ごとに独立したデジタルカタログを作成する方式。
メリット :
- 言語ごとにデザインやレイアウトを最適化できる
- 運用がシンプル(1言語1URL)
デメリット :
- 更新作業が言語数分発生
- URLが複数になる
方式2:1つのカタログ内で言語切り替え
1つのデジタルカタログ内に複数言語のページを収め、切り替えボタンで表示を変える方式。
メリット :
- 1つのURLで全言語に対応
- 「お客様の目の前で切り替え」が可能
デメリット :
- ファイルサイズが大きくなる
- デザイン自由度がやや制限される
多言語対応の具体的な方法
ステップ1:対象言語を決める
まず、どの言語に対応するか決めます。優先度を考慮して選定しましょう。
日本国内のインバウンド向け :
- 英語(必須)
- 中国語(簡体字/繁体字)
- 韓国語
- タイ語・ベトナム語(業種による)
海外営業・輸出向け :
- 英語(必須)
- 現地語(進出国に応じて)
ステップ2:翻訳を手配する
翻訳の方法は主に3つあります。
| 方法 | コスト | 品質 | スピード |
|---|---|---|---|
| 機械翻訳(DeepL等) | 無料〜低 | 中 | 即時 |
| クラウド翻訳サービス | 中 | 中〜高 | 数日 |
| 翻訳会社・ネイティブ | 高 | 高 | 1-2週間 |
おすすめの組み合わせ :
- まず機械翻訳でドラフトを作成
- ネイティブにチェック・修正を依頼
ステップ3:言語別デザインを調整する
言語によってテキストの長さが変わるため、レイアウト調整が必要な場合があります。
- 英語 : 日本語より文字数が増える傾向
- 中国語 : 日本語と同程度かやや短い
- 韓国語 : 日本語と同程度
ステップ4:デジタルカタログ化
言語別のPDFまたは画像をQuickBookにアップロードし、それぞれデジタルカタログ化します。URLを言語別に発行するか、1ファイル内で言語ページを分けます。
ステップ5:配布・運用
- Webサイトに言語切り替えリンクを設置
- 言語別のQRコードを作成
- SNSやメールで言語別URLを案内
活用シーン別のおすすめ構成
インバウンド観光客向け(飲食・小売・宿泊)
おすすめ : 日英中韓の4言語対応
店頭にQRコードを設置し、お客様が自分のスマホで母国語版を閲覧。接客の言語負担を軽減できます。
海外営業・展示会
おすすめ : 英語 + 現地語
海外展示会では英語が共通語ですが、現地語版があると「この会社は本気だ」という印象を与えられます。
外国人従業員向け社内資料
おすすめ : 日英 + 出身国言語
マニュアルや研修資料を多言語化することで、外国人従業員の理解度と定着率が向上します。
翻訳のコツと注意点
コツ1:専門用語集を作る
製品名、業界用語、社内独自の表現など、 用語の統一リスト を作っておくと、翻訳のブレを防げます。
コツ2:文化的な配慮を忘れない
色、画像、表現には文化的な意味がある場合があります。ネイティブにチェックしてもらい、 不適切な表現を避けましょう 。
コツ3:法的な表記に注意
免責事項、利用規約、アレルギー表示など、法的に必要な情報は 正確に翻訳 する必要があります。専門家のチェックを推奨します。
注意点:機械翻訳のみは危険
DeepLやGoogle翻訳は便利ですが、ニュアンスの間違いや不自然な表現が残ることがあります。 必ずネイティブチェック を入れましょう。
成功事例
事例1:ホテル(インバウンド対応)
課題 : 外国人観光客が増えたが、スタッフが言語対応できず、サービス説明に苦労していた。
解決策 : 施設案内を日英中韓の4言語でデジタル化。客室にQRコードを設置し、ゲストが自分のスマホで閲覧。
効果 : フロントへの問い合わせが30%減少。「わかりやすい」とレビュー評価向上。
事例2:製造業(海外展示会)
課題 : 海外展示会に出展するたびに現地語カタログを印刷し、コストと手間がかかっていた。
解決策 : デジタルカタログを英語+出展国語の2言語で作成。QRコードをブースに掲示。
効果 : 印刷費が80%削減。更新も即日反映できるようになり、商談効率が向上。
よくある質問(FAQ)
Q1. 何言語くらい対応すれば十分ですか?
最低限は英語。インバウンド対策なら英中韓の3言語。海外営業なら英語+主要取引国言語が目安です。
Q2. 翻訳費用はどれくらいかかりますか?
機械翻訳なら無料〜数千円。翻訳会社に依頼すると1ページ3,000〜10,000円程度。ボリュームディスカウントを活用しましょう。
Q3. 言語ごとにデザインを変える必要がありますか?
必須ではありませんが、テキスト量の増減でレイアウトが崩れる可能性があります。事前にチェック・調整しましょう。
Q4. 更新のたびに全言語翻訳が必要ですか?
差分のみ翻訳すればOKです。「翻訳の必要な箇所」「そのまま使える箇所」を分けて依頼すると効率的です。
Q5. 多言語対応するとファイルサイズは大きくなりますか?
言語別に別ファイルにすればサイズは変わりません。1ファイルに複数言語を入れる場合はページ数が増えるため、サイズは大きくなります。
まとめ
デジタルカタログの多言語対応は、インバウンド対策、海外営業、グローバル展開における コスト削減と営業効率化 を両立する有効な施策です。
多言語対応のメリットまとめ :
- 印刷費の大幅削減(言語数分の倍々がなくなる)
- 1回の更新で全言語版に反映
- 在庫管理不要
- 相手の母国語で見せられる柔軟性
多言語デジタルカタログを作るなら、 QuickBook がおすすめです。言語別カタログを簡単に作成でき、URLでの配布もスムーズ。買い切り型なので月額費用も不要です。
まずは無料サンプルで、多言語対応の運用イメージを確認してみてください。